Волшебная лампочка

 

Homepage
 

News

Горы

Искусство

 

Магазин

Книжная лавка

 

Беседка

Библиотека

 

magic-lamp@mail.ru


СЛОВО
_________________________________________             ____

Роберт Фрост - американский поэт XX века. Несколько стихотворений, представленных здесь, могут послужить Вам дальнейшим ориентиром для поиска. Роберт Фрост - именно тот поэт,  у которого ищут, хоть это не всегда легко и на поверхности. Одно утешает: без лишней патетики, нагромождения чувств и слов, о простых вещах, окружающем быте, людях и явлениях - Фрост лукаво проглядывает в каждом закате, а Вы разве не замечали? /написано утром/

Роберт Фрост - жил в Америке, почти что наш современник (да нет, это мы лишь тянемся к его времени...). Поэт,  у которого ищут, и не находят - и, тем самым, находят. Без лишней патетики, нагромождения чувств и слов, о бесконечно простых вещах, окружающем - во всех смыслах - быте, зверях, людях. Суровый лукавый Фрост ничего не открывает и не дарит, но отчего по прочтении кажется, что ты куда-то свернул и возврата больше не будет?../написано вечером/

 

ПОБЕСЕДОВАТЬ С ДРУГОМ

Если друг, проезжая, окликнет меня,
У ограды придерживая коня, -
Я не стану стоять как вкопанный,
Озираясь на свой участок невскопанный,
И кричать "В чем дело?" издалека,
Вроде как оправдываясь недосугом.
Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -
Ничего, пускай отдохнет пока! -
И пойду через борозды прямиком
Побеседовать с другом.

Перевод Г. Кружкова


КОРОВА В ЯБЛОЧНЫЙ СЕЗОН

Что за наитье на нее находит?
Весь день корова наша колобродит
И никаких оград не признает.
Единожды вкусив запретный плод,
Увядший луг она презрела гордо.
Пьянящим соком вымазана морда.
Лишь падалица сладкая одна
Ей в мире вожделенна и важна.
Ее из сада с бранью выгоняют;
Она мычаньем к небесам взывает,
И молоко в сосцах перегорает.

Перевод Г. Кружкова
 

FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

 

ПРИДОРОЖНАЯ ЛАВКА

Развалюха с ларьком, пристроенным кое-как,
Зазывает зевак - а где тут найдешь зевак?
Автомобили несутся мимо, да так,
Что и не видят докучной мольбы бедолаг -
Не о хлебе - о мелочи, жалкой наличности,
Не имея которой в наличности
Обратятся в пустыню и город, и лес, и сад.
А машины несутся; никто и не скосит взгляд
На хибару, застывшую рядом с обочиной,
С жалкой вывеской - пыльной, смешной,
скособоченной.
А здесь, между прочим, могли бы вам предложить
За бесценок что хочешь и место, где можно
пожить,
При желанье развеяться, в маленькой деревеньке.
И если (это ворчливо) у вас есть деньги,
И вы не стремитесь растратить их не на то,
Так чего же несетесь, как будто вас гонит кто?..
А теперь о том, что не было сказано вслух:
Нам не надо сотни монет, нам хватит и двух,
Трех, десяти - и это поднимет наш дух,
Вселит надежду, откроет дорогу к счастью,
И нам станет житься не хуже киношных шлюх,
Чего до сих пор не давала партия власти.

Может, вправду стоит их всех свезти
В специальные села, где им везти
Станет больше; где зданья не так корявы;
Где налево - театр, магазин - направо?
Богатеи помогут им там во всем,
Окружая вместо тяжкой работы
Непрерывной заботой, давая льготы,
А они будут спать непробудным сном,
Хочешь - ночью, а хочешь - днем?

И все же - как жаль, как порой бесконечно жаль
Видеть крах их мечты, подростковую их печаль,
Ощущать их мольбы, безмолвные просьбы
о помощи:
Неужели опять ни одна из машин
Не подарит им визг заторможенных шин,
Неужели не хочет шофер ни один
Ни о чем разузнать - хоть о ценах на овощи?

И все же свершилось: одна завернула во двор.
Решив развернуться. По газу - весь разговор!
А вот и другая: из этой спросили дорогу.
Из третьей - нельзя ли бензином разжиться
немного?
Нет! (Это ворчливо). Сам, что ли, не видишь?
И трогай!

Увы, в захолустье не скопишь - не те масштабы.
А что до поднятья духа, то верится слабо:
Стонут, пеняют, мечтают опять и опять...
Может, и вправду, чтоб эту тоску унять,
Всех их от боли избавить единым махом
Было б честнее? И вздрогнешь в ответ со страхом:
Что как другие решат, справедливость любя,
Махом единым от боли избавить тебя?

Перевод Н. Голя

 

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,



And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.



I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

 

ДРУГАЯ ДОРОГА

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.

Перевод Г. Кружкова

 

НЕЧТО ТАМ ЕСТЬ

Пусть смеются, когда, встав на колени,
Я заглядываю в колодцы, хоть, обманутый светом,
Никогда ничего не вижу, глубже воды,
Кроме собственного отраженья, - этакий бог
В летнем небе, увенчанный папоротником
и облаками.
Но однажды, вытянув над колодцем занемевшую
шею,
Я заметил, или мне лишь помстилось, нечто
за отраженьем,
Белое нечто сквозь него смутно мелькнуло,
Из глубины нечто, лишь на миг - и исчезло.
Чистой слишком воде вода попеняла.
Капля упала с папоротника, стерла рябью,
Чем бы там оно ни было, то, что на дне,
Смыла, смела... Что ж там все же белело?
Истина? Камешек? Нечто там есть, раз уж было.

Перевод С. Степанова

Источник:  Фрост P. Неизбранная дорога. - СПб.: Кристалл, 2000. - (Б-ка мировой лит. Малая серия).
 

 

© Волшебная лампочка, 2004-2005
Последнее изменение: 04.05.2006